dijous, 18 de setembre del 2008

Els Pescadorets

Us ofereixo un text escrit fa molt temps i, ara, recuperat. Es tracta d'uns Pastorets, l'obra de Nadal per excel·lència del teatre català. La vaig escriure quan encara no hi havia ordinadors. És un text de teatre adaptat per als infants per poder ser representat a l'escola. Està en format PDF. És molt original perquè l'acció no passa a la muntanya, com és habitual, sinó arran de la costa i a mar obert. Es diu Els Pescadorets. Espero que us agradi.

Els Pescadorets

dimarts, 2 de setembre del 2008

Ozymandies




Vaig començar l'estiu amb moltes ganes de tornar a traduir quelcom. Feia molt temps que no m'hi podia posar degut als estudis i vaig ecidir endinsar-me si més no en un poema d'un autor que em seduís, com sempre. Vaig anar a raure a Percy Bysshe Shelley i vaig ecidir, per la temàtica, el poema Ozymandies. El vaig traduir però es resistia. Encara ho fa. No està del tot reeixit, però aquesta setmana s'han descobert unes restes arqueològiques a Sagalassos, al desert de Turquia. Són les d'un bust i d'unes cames de Marc Aureli, l'emperador romà. curiosament d'un fet semblant com ens narra el poema de Percy.
Així dons, les circumstàncies no poden esperar. Aquest n'és el resultat:

Ozymandies

Un cop, un passavolant d'un antic país
em digué: "Dues cames de pedra enormes
es drecen al desert, arran, prop d'un pendís,
sense el cossatge, un rostre gastat en les formes
amb trets avesats a manar i burleta somrís
encert d'escultor en fer la passió mateixa
per fer-la perviure tallada en roca incerta,
d'aquell que se'n burlà i d'aquell que la féu créixer;
al seu pedestal, ben clar llegir-hi podreu:
Em dic Ozymandies, rei de reis, cosa certa:
admireu els meus fets. Poderosos friseu!"
Res no resta al seu voltant només decadència
d'una colossal desferra per tot arreu
i tota la sorra que escampa la turgència.

Percy Bysshe Shelley ( 1792-1822)

Clarividència? No ho se. Sovint em passen coses així. Què en penseu vosaltres?
Us deixo alguns enllaços de la notícia.

avui
11 setembre


Afegeixo la pàgina dels Aventatjats ( The Avengers) n. 57 on podeu llegir el poema original en anglès.

divendres, 8 d’agost del 2008

Amy Foster

Us ofereixo la darrera traducció. Es tracta d'un relat curt de Josehp Conrad. A part de ser una història molt maca i sensible, també dóna la visió del patiment dels immigrants.
Ja em direu què us ha semblat.
Es diu:


Amy Foster