LANCELOT, EL CAVALLER DE LA CARRETA.
PRIMER LLIURAMENT
D’ençà
el darrer treball sobre la Poesia Narrativa he començat a
aprofundir cada apartat plantejat inicialment. He començat per
l’etapa intermèdia: L’Edat Mitjana i concretament la
Matèria de Bretanya o Els Llibres de Cavalleries.
La
part de les composicions sobre el Rei Artús i els Cavallers de
La Taula Rodona és una fracció de la Poesia Narrativa
molt extensa que es ramifica en moltes obres i molts autors molt
interessants.
En
català la Traducció de les obres de Chretien de Troyes
es redueixen a dues i són en prosa. Val a dir que ambdues són
de dues autoritats en matèria medieval, però en trobem a
faltar una que tingui la forma original de l’autor francès,
que les va fer en versos octosíl·labs apariats i, podem
afirmar, juntament amb molts crítics que és un dels
primers autors que configura la Narrativa europea i ja al segle XII.
Així
doncs us plantejo la lectura d’una de les seves obres, potser la
més coneguda, en una traducció que, si bé
respecta la forma dels octosíl·labs apariats, ha de fer
equilibris narratius per tal de fer-los més entenedors i
propers, als lectors actuals, de la forma més acurada i fidel
que ha estat possible. Cosa que ja sabeu és la premissa
habitual que sempre ens plategem.
Aquí
teniu els primers lliurament de la traducció completa, en
aquest cas de Lancelot o El Cavaller de la Carreta.
Vosaltres
jutgeu i no dubteu en fer-me saber què en penseu.
PRÒLEG
Voleu,
senyora de Xampanya,
que
us faci un romanç no de plànyer.
Doncs
us el faré molt a gust,
ja
que si us pertanyo, és just
que
del món n'extregui un bon tema.
Tants
n'hi ha com pots esprémer!
Mes
que amb tals no quedi dit
que
s'hi veu un metre avorrit.
Diré,
amb tal testimoni i traça,
que
dama que hi surt no us depassa,
cap
ni una del món vivent.
Si
l'aire cald és dut pel vent
farà
bon maig i abril més tendre,
per
tant no em caldrà pas sorprendre,
com
qui a la dama adulés,
si
dic que una gemma val més
que
no pas perles ni sardines,
preval
comtessa a reines fines?
No
gosaré dir res semblant
i,
malgrat tot pot ser, per tant.
Amb
tot jo concloc que a aquesta obra,
com
en tinc comandament pobre,
no
hi val deixar cap traça estreta.
Primer
Llibre
Del
Cavaller de la Carreta
comença
en Cristià el llibret,
rep
matèria i fil complet
de
la comtessa i ell hi posa
la
feina i no afegeix cap cosa,
fora
tota la intenció.
Vet
aquí la narració.
A
un dia de l'Ascensió
féu
l’arribada a Carlió1
el
rei Artús per fer assemblea
de
Camelot, que tothom prea
per
cort lluent com jorn no ha hagut.
Havent
menjat, tothom segut,
estant
el rei en companyia
de
molts barons plens d'alegria;
també
amb la reina al seu costat,
que
tenia, així m'han jurat,
manta
dames, parlant corteses
un
munt de paraules franceses.
Hi
era en Cai, que havent servit,
amb
més criats veia el convit.
D'allí
on Cai seia i menjava
un
cavaller amb mirada brava
creuà
la cort enmig les veus,
armat
tot ell de cap a peus;
el
cavaller marxà sens tara
fins
que del rei fou cara a cara;
allà,
davant dels seus barons,
li
etzibà, sens més raons:
“Rei
Artús, tancats a caprici
tinc
molts súbdits del teu seguici;
cavallers,
dames i del braç,
mes
no et porto noves del cas
d'alliberar-los,
que es descarta,
ans
vull dir-te i notificar-te
que
no tens força ni mitjans
per
tornar a veure'ls sans.
I
moriràs de forma aguda
abans
no els donis cap ajuda”
El
rei respon que així sols pot
sofrir
sinó s'adoba el sot
i,
no sap com li ha de doldre.
Dit,
el cavaller va resoldre
tombar-se,
com qui vol marxar,
davant
del rei i, es féu enllà
i
ja abastà el fons de la sala
i,
a frec dels graons de l'escala,
s'aturà,
cridant batusser:
“Rei,
si la cort té un cavaller
a
qui li facis confiança
que
la reina porti a ultrança
fent-me
encalç fins al bosc on vaig,
ben
a prop meu, seguint-me a raig,
l'atendré
en una clariana
donant-li
cada persona humana
exiliada
als meus terrenys,
si
em venç dins dels meus domenys,
podrà
tornar amb la reina absolta”.
Tot
el palau silent l'escolta
i,
en marxar, els cors queden colpits.
Cai,
que el sentia amb ulls petits,
mentre
feia un moç de les sobralles,
deixa
el menjar a les estovalles
i
es planta en front del rei dient,
enfurit
i ple d'ardiment:
“Rei,
de servir-vos tinc l'empresa,
molt
fa i sempre amb tota franquesa
mes
ara us demano permís,
ja
en tinc prou i em faig fonedís,
que
em sembla que us he servit massa
i
la voluntat ja em depassa.”
El
rei, que ho sent, no sap què dir
sols
troba mots per inquirir
i
així li diu amb gran afecte:
“És
cert o és trufa aquest projecte?”
En
Cai respon: “No ho dic per dir,
bon
rei meu, ni m'ho dicta el vi,
i
de marxar en tinc moltes ganes,
sens
premi ni paraules vanes
per
tota la feina que he fet,
la
voluntat no té secret
i
quan està resolta estira”
“Que
no sigui despit o ira-
fa
el rei- que es barregen sovint.
Senescal
no siguis distint
de
com a la cort eres ara,
sàpigues
que al món res em para
per
a oferir-te prou reclam
que
d'aquí no et moguis ni un pam”
“Senyor
-féu Cai- cap insistència,
no
em guanyarà la consciència
ni
fent cada dia d'or fi.”
1
Caerleon-on-Usk, al sud de Gal·les
Desesperat
el rei requerí
de
la reina tota l'ajuda:
“Dama
mireu la idea ruda
-féu-
que el senescal m'ofereix:
vol
plegar, diu, que no segueix
a
aquesta cort cap més estona;
allò
que nega a la corona
ho
farà per vós, no per mi;
aneu,
dama i feu-li'n desdir.
Com
el meu desig li fa tedi
pregueu-li
doncs per vós que es quedi,
si
cal, llenceu-vos als seus peus,
que
no gaudiré dels meus feus
perdent
la seva companyia.”
Dit
i el rei a la reina envia
al
senescal que, taula enllà,
amb
tots els altres el trobà,
i,
quan és davant seu, se'l mira
i
li diu: “Cai, una gran ira
sento,
que em treu tots els colors,
per
allò que he sentit de vós.
M'han
dit que, segur que és falsia,
deixeu
del rei la companyia.
D'on
us ve ser tan obstinat?
Us
feia molt més assenyat
i
més cortès, que jo us pensava.
Resteu
i no poseu més trava!
Cai,
resteu! Ho prego de cor!”
“Senyora
– ell diu- a contracor,
i,
ara més, faré la partida”
La
reina prega decidida
i
amb ella alguns dels cavallers.
Cai
diu que no insisteixin més
perquè
la decisió és presa.
Llavors
la reina, d'alta altesa,
es
rebaixa fins als seus peus
i
en Cai prega ara: “Alcis dempeus”
I
és ara ella que se li nega.
Sempre
veurà com s'arrossega
tret
que ell cedeixi un poc poquet.
Llavors,
en Cai, sí li promet
romandre
si el rei acorda
la
seva voluntat concorde,
i
que ella ho atorgui igualment.
“Cai,
-li diu la reina, talment-
d'acord,
ell i jo en fem llicència.
Anem
que te'n dicti sentència,
que
en quedar-te estarà feliç.
Cai
va amb la reina ara submís,
i
en front del rei ni es belluga.
“Senyor
ha estat cosa feixuga,
-hi
diu la reina- en Cai guanyar,
mes
avenint-nos, d'acord clar,
que
li darem tota demanda”.
El
rei cofoi sospira en banda
i
diu que en faci un manament,
que
ell li consentirà content.
“Senyor
-fa en Cai- heu de conèixer
què
vull que em permeteu merèixer
com
do que bonament m'heu dat,
i
com m'ha fet d'afortunat.
Així,
com tinc vostra indulgència,
senyor,
la reina, amb diligència
us
prenc sota protecció.
Farem
encalç al fanfarró
que
s'espera a l'arbreda agresta”.
Al
rei, colpit, el to el molesta,
doncs
mai ha faltat al promès
i
així consent com qui no res.
Però
un gran dol, que no es pot veure,
a
la reina sí que ha fet seure,
d'un
pes al pit fora de to.
Orgull,
feresa o desraó,
tot
prengué en Cai a la vegada.
Tenia
el rei la mà agafada
de
la reina, quan li digué:
“Senyora,
cal, per ser sincer,
que
acompanyeu en Cai suara”.
I
aquest diu: “Féu més bona cara,
si
la reina és al meu costat
podrem
tornar més aviat,
i
a més, tots en estat perfecte.”
El
rei l'acompanya un trajecte;
després
d'ells cada cortesà
en
greu silenci van marxar.
Sapigueu
que el senescal prompte
s'armà,
trià un cavall amb compte
i
s'esperava preparat.
Tenia
un palafrè al costat,
que
a una reina sols pot escaure,
i
ella, en puja'l, més li va plaure,
que
amb brida era mansoi gens guit.
Blanca,
sospirant, cor pansit
muntava
i, des de dalt la sella,
fluixet
va fer com cantarella:
“Ha,
ha! Si sabéssiu què es fa
aquí
em faríeu quedar,
sens
permetre'ns fer cap passa.”
Tot
i fer per no cridar massa
Guinable,
el comte, la sentí,
quan
l'ajudà a muntar el rossí.
La
partença fou molt sentida,
per
tots i totes de l'eixida.
Tan
blanca com morta al taüt
semblava
un passeig gens volgut,
talment
veient-la com marxava.
Pel
senescal, que d'ultrança estava,
fou
duta on l'altre era esperant.
I
tot i el dol, que pesa tant,
cap
d'ells no gosà acompanyar-la.
Per
fi mossèn Gavain sí parla,
al
seu oncle, el rei, ben fluixet:
“N'heu
feta una d'infant gallet,
-li
diu- de vós em meravella;
però
el meu jo us aconsella
que,
tal com són encara a prop,
tots
dos fem-ne encalç al galop.
Aquells
que vulguin; mentre s'armen,
que
vinguin, mes jo no sé estar-me'n
i
me n'hi vaig. Podem partir
vós
i jo, a més és bon juí
que
hi posem la major prestesa
almenys
fins saber amb prou certesa
que
la reina està bé del tot,
o
ajut a en Cai li’n cal cap brot”.
“Anem
nebot” –fa el rei d’entesa-
“sempre
ets garant de galanesa.
i
ja que has pensat els detalls
vés
i fes ensellar els cavalls,
amb
frens lleugers i bones brides
i
sense por a les embranzides”.
Dels
cavalls més braus van triar
amb
selles lleus i estrep boscà.
Muntà
el rei i eixí sense espera,
mossèn
Gavain anà al darrere
i
els altres, així com així;
cadascun
que els volgué seguir
s’arreglava
amb més o menys cura.
Uns
duien completa armadura,
d'altres
en prou feines armats.
Gavain,
el millor dels soldats,
duia
escuders amb més bagatge,
dos
destrers i, a la dreta, un patge.
(SEGON
LLIURAMENT)
1
Caerleon-on-Usk, al sud de Gal·les
Dreçes:
Chretien de Troyes, català,
Traducció al català, Lancelot en català, El
cavaller de la carreta al català,
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada