EL RUSC D'EN BRU
vv. 10281-10444
![]() |
LlenyataireWoodcutter (Llenyataire), de Paul Gavarni (1804–1866), Walters Art Museum (Mount Vernon-Belvedere, Baltimore, Maryland, Estat Units |
Lanfroi,
que el bosc tresca i domina,
havia
estassat una alzina
i
amb dos tascons d’alzina forts
la
falcà amb aquells dos suports.
Bru –fa Renard- quedi
entès
i
com jo ja havia promès
allà
hi tens el buc, esperant;
ara
a menjar i beure, en davant;
amic
pots ser feliç i a jeure!”
Bru,
corrents, posa el nas a l’heura
seca
de l’alzina i dempeus.
Renard,
el veu fent els conreus,
així
dreçat i boca torta
es
fa a un costat i així l’exhorta:
“Golafre!-
li fa- obre la boca!
Sembla
que el nas se t’hi ajoca,
au,
fill de puta, obre la gola!.”
Se’n
deleix llepant farigola.
Tingui
una vida maleïda!
Ja
pot trescar, li ha pres la mida,
allí
que hi ha de trobar mel!
![]() |
Os Museum Meermanno, MMW, 10 B 25, Folio 11v. Bear |
Així,
quan té a Bru amb ple zel,
Renard
descalça els dos tascons,
amb
gran treball i a reculons
i
un cop els ha alliberats,
la
testa de Bru, pels costats,
a
l’alzina ha quedat enclosa,
sols
sap ell el mal que suposa.
Mentre
el té així de mal tractat,
Renard,
que mai s’ha confessat,
ni
almoina ha dat mai tampoc,
d’un
punt a part en fa perboc:
“Bru
–li fa- prou que ja sabia
que
has vingut carrejant falsia,
doncs
si vols tastar aquesta mel
jo
m’hi faria amb molt més zel,
com
si m’hi anés el desfici.
Ara
és mal afer i un caprici
i
una mel que no em ve de gust.
Ah,
ni que em guardi el més just
seria
com infermetat
i
quan me n’hauria salvat
em
deixaries peres molles!.”
Dites eixes paraules
solles
torna
en Lanfroi el bosquetà,
però
a en Renard no trobarà.
Quan
el pagès veu l’ós Bru pres
a
l’alzina que havia estès
se’n
va corrents cap a la vila.
“Veniu
tots. Sé on és l’os –enfila-
i
com poder-lo capturar.”
Molts
el segueixen fins allà
i
emplenen de crits el boscatge,
amb
garrots, maces i brancatge
se’n
fan bastons grans i amb espines;
Bru
pren por, al cor de les alzines,
sentint-ne
la ràbia fonda,
i
amb tot un gran coratge el ronda:
perdre
millor fóra el musell
que
Lanfroi li prengués la pell;
quan
ja arriba amb una destral,
ell
sí que estira avall i endalt;
espuny
el cos trencant-se venes,
com
tant l’ha estirat i amb grans penes
ha
cedit el cuir, trencant-se el cap
i
de sang en deixa un bon clap,
amb
brins de pell del cap, on petja;
mai
s’ha vist bèstia tan lletja!
La
sang s’escola del musell
i
de la cara ha perdut pell,
prou
per poder-ne fer una bossa;
i
així pot fugir el fill d’óssa,
tot
corrent errívol pel bosc,
seguit
pel grup amb aire tosc:
![]() |
The Fight-Book of Hugues Wittenwille |
Gumbert,
fill del senyor Guillem,
Hardi
Capdevila, el més gran,
i
Fainbert i el seu foll Gal·ló,
dom
Elies, nét d’en Falcó
i
n’Altran, cosí de N’Aglà
que
la dona va estrangular;
Tigier,
el furtiu de la vil·la
que
tenia un fill de Pofila;
i, al capdavant, En
Bris Favill
i
en Rocel·lí, fill d’en Nancill,
i
el seu fill Otger de la Plaça,
tot
seguint-li la traça;
i
també el senyor Humbert Grospet,
el
fill d’en Foucher Galopet.
Mentre
l’ós ja surt bosc enllà
torna
a casa el parroquià
Martí
d’Orleans, amb gran fam,
després
d’escampar fems pel camp;
va
amb la forca, i una no lleu,
i
tal com ve l’enforca greu,
pels
ronyons i un xic més i l’abat
que
el deixa ferit i baldat.
També
el que fa pintes i lots,
entre
dos garrics i sens mots
amb
un corn d’una banyada
el
punxa enmig de l’espinada;
s’hi
van sumant altres pagesos
que
el maseguen amb interessos,
i
amb tot, amb gran dol se n’escapa.
Serà
Renard que en nova etapa
patirà
si Bru l’ós l’enxampa.
Res.
Sols saber-lo lluny la trampa
que
ha pres una drecera entesa
vers
Malpertús sa fortalesa,
i encar li ha enviat dos mots:
“Bru
troteu bé tot fent bons rots;
-diu
Renard- de mel d’en Lanfroi
no
n’heu menjat gaire cofoi;
doncs
vostra mala fe us perdrà
perquè
és cert que us pot marcar
llevant-vos
confessor postrem,
perquè
quina ordre us mou el tremp
que
us fa cobrir de roig la cara?”
De
fet l’ós tan baldat és ara
que
no pot respondre ni un mot
i
fuig d’allà més que no amb trot,
tement rebre cops més
encesos
de
Lanfroi i els altres pagesos.
Tant
fort alè l’ha esperonat
que,
just pel migdia passat,
arriba
a un turó a certa alçària
on
el lleó té cort plenària;
esllanguint-se
entre els pavellons,
llarg
com és, calçat d’esperons;
i
com no porta cap orella,
la
cort arrufa la cella.
El
rei li diu: “Bru, què ha passat?
Duus
el barret encasquetat
i
llardós de mala manera.”
Bru,
tant dessagnat, desespera
perquè
els mots li surtin prou clars:
“Rei
–diu- a mi i a vostre cas,
Renard
ha ferit, com es veu.”
Caient
als seus peus, perd la veu.
Llavors
veureu el rei rugir,
les
crins estirar-se amb nerví
i
jurar pels cors i la mort!:
“Bru,
–li diu- Renard t’ha ben mort,
mes
no temis no haurà mercè
ans
per la mort, plagues i fe,
n’hauràs
venjament a bastança
l’ha
de conèixer tot França.
Extret del nostre llibre:
El Relat d'en Renard
Aquí i Aquí
Hams: Le Roman de Renart català; El Relat d'en Renard: Poesia Narrativa Medieval, Renart; Brun; Malpertuis
El Relat d'en Renard
Aquí i Aquí
Hams: Le Roman de Renart català; El Relat d'en Renard: Poesia Narrativa Medieval, Renart; Brun; Malpertuis
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada